特にスーツなんかでよくある「オーダーメイド」、これは海外で通じない事もないのですが、結構不思議な顔で聞き返されたりしてしまいます。
おそらくこの言葉は既製品を意味する「Ready made(レディメイド)」に対応する言葉を考える時に、同義の「Made to order」を日本語的な対義語の形にしたものと思われます。
同義の英語は「Custom made」や「Made to order」などですが、日本ではあまり普及せず特注を意味する「Custom order」が取って代わっている状態で、なぜか使われていません。
まず無いとは思うんですが、「Order a maid(メイドさんを注文)」と間違われてソッチの趣味の人と思われないようにしなきゃですね!